MIRACLE IN IRAN: Millions Convert to Christianity in Tehran After Ali Khamenei’s Death
From Oral Memory to Scripture: How the Bible and the Quran Were Preserved Part 2
In early Christianity, this process was especially visible. The letters of Paul were eventually included in the New Testament despite the fact that Paul was neither a disciple of Jesus nor a follower during Jesus’ lifetime. His influence arose later, through claimed visions and missionary activity, and his theological interpretations significantly shaped Christian doctrine. Over time, his writings gained authority equal to, and in some cases greater than, the recorded words of Jesus himself. This inclusion was not universally accepted in the early centuries, yet it prevailed.
At the same time, pagan concepts gradually infiltrated Christian theology. Ideas drawn from Greco Roman philosophy and pre Christian religious traditions entered debates on the nature of God, salvation, and divinity. When the Roman Empire adopted Christianity, political power became deeply involved in determining orthodoxy. Church councils, often convened under imperial authority, decided which books would be included in the Bible and which would be excluded. Some texts were added, others removed, and many labelled heretical. The resulting canon reflected not only faith but also imperial priorities and theological dominance.
In contrast, the Quran faced similar risks yet followed a markedly different path of preservation. From the beginning, the primary transmission of the Quran was oral. Large numbers of people memorised the entire text word for word, generation after generation. Written manuscripts existed, but they functioned as secondary aids rather than the primary means of preservation. Because of this, even if a written copy were altered, it could immediately be identified and corrected against the memorised text. This method ensured that the written Quran could never drift away from the original recitation, even into the digital era.
The hadith literature, however, did not share the same level of protection. Hadiths are not considered the word of God but reports about the Prophet Muhammad. Far fewer people memorised them in full, and they were transmitted through chains of narrators over time. As a result, hadiths became vulnerable to errors, exaggerations, misunderstandings, and even fabrication. Although scholars developed classification systems such as sahih, later research has shown that some narrations raise serious historical, scientific, or moral questions. Issues such as the claim of seventy two virgins in heaven, the reported age of Aisha, or the narration about flies carrying disease on one wing and cure on the other illustrate why ongoing scrutiny exists.
Notably, there is no open challenge within Islam claiming that hadiths are perfectly preserved or free from error. In fact, critical examination of hadiths has always existed within Islamic scholarship. This stands in contrast to the Quran, which openly challenges its critics on its consistency, linguistic precision, and truth claims. The Quran presents itself as divinely preserved and invites examination rather than fear of it.
Given this historical reality, those with limited knowledge should be cautious before engaging in anti Islam rhetoric or hostility toward Muslims. Hatred rooted in ignorance benefits no one. Instead, non Muslims are encouraged to conduct their own research into all religions, starting with their own traditions. Modern tools, including advanced technologies such as AI, now make it easier than ever to examine historical sources, textual transmission, and theological development objectively.
Truth does not fear investigation. If flaws exist, they should be examined honestly and consistently across all belief systems. Only through sincere inquiry rather than inherited assumptions can understanding replace hostility and knowledge replace prejudice. to support and verify the oral recitation, not to replace it.
This oral transmission has remained intact from the time of the Prophet to the present day. The Quran exists in one version and one language only, Arabic, preserved through uninterrupted memorisation across generations. While written translations of the Quran exist in many languages, they are clearly identified as interpretations of meaning rather than the Quran itself. The original Arabic text remains the sole authoritative source, unchanged in wording and recitation.
This unique preservation is also reflected in Islamic worship. All formal prayers are conducted in Arabic, the language of revelation, regardless of the country or culture of the believer. This ensures unity, consistency, and fidelity to the original text across the global Muslim community. At the same time, personal supplications or duas may be made in any native language, allowing individual expression without compromising the integrity of the revealed text.
In contrast, prayers in other faiths are commonly conducted in local languages, and scriptures are often fully replaced by translations. Over time, this has contributed to the loss of a single preserved oral form and the emergence of multiple textual versions.
In summary, while both the Bible and the Quran emerged in societies where oral transmission was the norm, their outcomes differ greatly. The Bible represents a written compilation of remembered teachings recorded long after the events they describe, while the Quran represents a revelation memorised, recited, and preserved verbatim within the lifetime of its prophet. This distinction lies at the heart of why Islam maintains one unchanged scripture in one language, while other religious texts exist in many versions and forms.
In the earliest period of Jesus’s teachings, his followers practised a simple form of worship focused on one God, prayer, charity, and moral discipline. Jesus prayed to the One God, taught others to do the same, and made no claim of being God. His earliest followers saw him as the Messiah, a prophet, and a guide sent by God. After his departure, the faith began to spread to the Roman world. This was the turning point, because the Roman Empire was heavily influenced by pagan traditions, rituals, and philosophical ideas.
The first factor was the use of Greek language. The Hebrew word Messiah was translated into the Greek word Christos. This change shifted understanding. In Greek culture, divine beings and heroes were often given titles of divinity. Therefore, Christos began to take on meanings beyond the original Hebrew understanding.
The second factor was the environment in which Christianity spread. The Roman Empire was filled with religions that worshipped sons of gods, dying and rising gods, and divine saviour figures. Examples include Mithras, Dionysus, and Horus. These traditions included themes of divine incarnation, spiritual sonship, and symbolic sacrifice. As Christianity grew among non Jewish converts, many were already familiar with these ideas. They naturally interpreted Jesus through the lens of their prior beliefs. Instead of removing their old worldview, they blended it with the new faith.
The third factor was the influence of Greek philosophy. Philosophers such as Plato taught that divine reality could be divided into layers or beings sharing one essence. When the early church began debating the nature of Jesus, these philosophical terms were used. Instead of simply saying Jesus was a chosen messenger of God, leaders began using philosophical language to explain him as a divine presence who shares the same essence as God. This was not taught by Jesus. It arose from philosophical interpretation.
The fourth factor was the conversion of Emperor Constantine. Constantine was raised in Roman pagan culture and remained strongly attached to its symbolism. When he decided to support Christianity, he did not abandon his political instincts. For unity and control, he encouraged the blending of Roman festivals and Christian observances. For example, the celebration of the birth of Jesus was placed on the same date as the Roman festival of the Sun God. This is why Christmas is celebrated on twenty fifth December. Early Christians did not celebrate this date. It was adopted to merge the two traditions.
The fifth factor was imagery. Early Christians had no images or statues. They worshipped simply. However, the Roman world was filled with statues, icons, and sacred art. When the church became connected to the Empire, religious art entered Christian practice. Saints began to replace minor gods. Images of Mary holding the child resembled earlier Roman depictions of the mother goddess. The worship of saints and relics mirrored older pagan practices where divine favour was sought through physical objects and intercessors.
The sixth factor was the formal establishment of doctrine in councils. The Council of Nicaea introduced the idea that Jesus is of the same essence as God. This idea did not come from Jesus himself but from bishops influenced by Greek philosophical thinking and encouraged by an emperor who wanted unity. From that moment, Christianity moved from a message of one God and a messenger to a complicated theological structure involving divine persons sharing one essence. This structure reflects Greek metaphysics, not the original teaching of Jesus.
In summary:
The blending of Christianity and pagan elements occurred through language, cultural adaptation, philosophy, festivals, art, and political authority. The original message taught by Jesus was simple and centred on worship of the One God. Over time, pagan customs and Greek philosophical concepts reshaped the faith into something different from what Jesus himself taught.
Islam later restored the original call of all prophets: worship God alone without partners and follow the guidance of His messengers.
Tracing the Earliest Gospel Texts and the Question of Textual Change
The study of early Gospel manuscripts reveals that the text of the New Testament did not always exist in the exact form found in later English translations such as the King James Version. By returning to the earliest available Greek manuscripts, it becomes possible to observe where additions, amendments, or omissions have occurred over time. From a strict textual standpoint, any such change means the later form is no longer identical to the earliest recoverable wording.
One of the clearest examples appears in the Gospel of Mark. The earliest manuscripts, including Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, end at Mark 16:8:
“καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου… καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.”
A direct translation reads:
“And they went out and fled from the tomb… and they said nothing to anyone, for they were afraid.”
In contrast, later versions such as the KJV continue with verses 9–20, describing resurrection appearances and miraculous signs. These verses are not present in the earliest manuscripts. This represents an addition to the text, and once material is added, the wording has already diverged from its earliest form.
Another significant case is found in the Gospel of John, specifically John 7:53–8:11. This passage, commonly known as the story of the adulterous woman, is absent from early manuscripts such as Papyrus 66 and Papyrus 75. In those early witnesses, the text moves directly from John 7:52 to John 8:12 without interruption. Yet the later Greek form appears as:
“καὶ πορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ… ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.”
This passage is included in the KJV as part of the continuous narrative. Its absence in earlier manuscripts and later insertion into the text demonstrates a clear case of addition.
A third example appears in the Gospel of Matthew, in Matthew 6:13. Early manuscripts present the verse ending simply as:
“ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.”
Translated:
“But deliver us from evil.”
However, the KJV includes an extended ending:
“For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.”
This longer doxology does not appear in several of the earliest manuscripts. Its inclusion reflects an expansion of the text, likely influenced by liturgical usage. Again, once a phrase is added beyond the earliest form, the text has been altered.
Another example within the Gospel of John is John 5:3–4. In early manuscripts, the text reads:
“ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων.”
“In these lay a multitude of the sick.”
Later manuscripts and the KJV include an additional explanation:
“ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν… καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ.”
“For an angel went down at a certain season… and troubled the water.”
This explanatory detail is absent from the earliest sources and represents another instance of insertion into the text.
When these examples are considered together, a consistent pattern emerges. The earliest manuscripts tend to preserve shorter readings, while later versions often contain expansions, clarifications, or inserted narratives. Whether these changes were made for theological emphasis, liturgical practice, or explanatory purposes, the textual form was no longer identical to the earliest version once such modifications occurred.
From a strict textual perspective, the moment a word, phrase, or passage is added, amended, or removed, the original form has been altered. This does not automatically determine intent, but it does establish that the transmission process involved change. By examining early manuscripts such as Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Papyrus 66, and Papyrus 75, readers can more clearly see how the Gospel texts have developed over time and how later translations sometimes reflect those developments rather than the earliest recoverable wording.
From Oral Memory to Scripture: How the Bible and the Quran Were Preserved Part 1
The nature of how the Bible and the Quran came into existence reflects two very different modes of transmission and preservation, shaped by history, community practice, and theological understanding.
After the crucifixion of Jesus, no single authorised scripture was produced during his lifetime or immediately after. Jesus did not write a book, nor did he dictate a fixed text to be memorised verbatim. What followed was a long oral period in which his sayings and actions were remembered, preached, and retold within different communities. Decades later, these memories were written down by various authors in different regions, addressing different audiences and concerns. The Gospels were composed many years after Jesus and were not written in his presence, nor under his supervision. They reflect recollections, interpretations, and theological emphases shaped by time, culture, and circumstance.
Because of this process, the Bible developed as a collection of texts rather than a single preserved revelation. Over centuries, it was translated into many languages, edited, compiled, and standardised through church councils. The original oral forms were eventually replaced by written manuscripts, and no single continuous oral recitation survived in the way it was first conveyed. As translations multiplied, differences in wording, emphasis, and interpretation emerged, leading to multiple versions of the Bible across languages and denominations.
The Quran followed a fundamentally different path. From the Islamic perspective, the Quran was revealed verbatim as the direct word of God to Prophet Muhammad. From the very beginning, its primary mode of transmission was oral. The Prophet recited the revelation exactly as it was received, and his companions memorised it in full during his lifetime. This memorisation was collective, public, and continuous, involving large numbers of people rather than a select few. Written copies were Early Corruption of Scriptures and the Question of Preservation
Attempts to degenerate, adulterate, and corrupt holy scriptures were not uncommon in the early history of organised religion. When religious teachings moved from oral proclamation to written collections, they became vulnerable to political power, theological agendas, cultural influence, and human error. History shows that what later generations inherited as “scripture” was often the result of selection, exclusion, editing, and compromise rather than a single untouched transmission.